Traductor sanscrito tibetano

En este momento estás viendo Traductor sanscrito tibetano

Traducción del tibetano al español online gratis

(Los dispositivos móviles a menudo tienen características de auto-capitalización que interfieren con la entrada de Wylie – en tales casos puede ser conveniente si la aplicación convierte toda la entrada de Wylie a minúsculas antes de trabajar realmente con el texto que se escribió. Sin embargo, sólo si se permite la introducción de mayúsculas, es posible buscar términos tibetanos basados en el sánscrito con letras tibetanas especiales (por ejemplo, “paNDita”) – por lo que si se pretende buscar dichos términos, es necesario permitir la introducción de mayúsculas).
(Al comenzar a escribir una palabra, después de cada sílaba se muestra una lista de resultados que comienzan con esa sílaba. Con esta configuración puede elegir cuántos elementos se listan como máximo antes de tener que usar los botones para saltar a la siguiente página de resultados)

Aplicación de traducción de la lengua tibetana

En las tradiciones locales se utilizaba la palabra nombre para describir el fenómeno – la palabra epíteto fue introducida por los eruditos europeos mucho más tarde, hay muchas otras formas posibles de calificar este fenómeno – sinónimos, subnombres, expresiones poéticas. Ninguna de las definiciones es perfecta al cien por cien, ya que las palabras que aquí llamamos epítetos se utilizan en lugar de sus referentes, que no es como se utilizan los verdaderos epítetos.
En primer lugar, los llamados léxicos – un tipo especial de diccionarios que, al ser ejemplos de piezas poéticas, pretenden ser una fuente de inspiración y una especie de libro de referencia poética para otros poetas. Los epítetos se organizan por temas, es decir, se enumeran todos los epítetos de una persona. No sólo los personajes de la mitología pueden tener epítetos, sino también los animales, las plantas y los fenómenos naturales.
Más tarde se escribieron diccionarios de este tipo en tibetano, siendo el más conocido el diccionario pb|-mw!-H-Nl- mkhas-pa’i rna-rgyan “La decoración de las orejas del sabio”. Recientemente (1991 y 1997) se han publicado otros dos léxicos tibetanos en China. Se trata de: shes kun ‘grol “Saber que uno libera a todos” (de Rnam rgyal tshe ring) y “El tesoro de las palabras” (de Bu chung).

Inglés a tibetano google translate

El uso de la transliteración es importante para la exigente tarea de preservar y transmitir con precisión el Dharma tal y como está contenido en las vastas fuentes textuales budistas tibetanas y sánscritas, y es el único método a través del cual podemos preservar y presentar con precisión una ortografía y pronunciación perfectas del sánscrito original.
Es importante señalar que existen muchas formas de pronunciar los mantras e incluso hay variaciones en la pronunciación de los mantras por parte de diferentes lamas tibetanos. Por esta razón, animamos a los lectores a seguir las instrucciones de sus propios maestros.
Aunque estos cambios pueden suponer algunos retos iniciales, esperamos que a largo plazo estos cambios no sólo apoyen la transmisión continua del Dharma en nuestra era moderna, sino que también ayuden a enriquecer su práctica.

Palabras tibetanas

Hahn: Esfuerzo por la perfección orden del original indio produce] un buen lenguaje con respecto a ambos: estilo y significado (tshig dang don gnyis ka la gar bde bar bsnor zhing sgyur cig). 22 (20) pa ri dang | sam dang | u pa lta bu sogs te | tshig gi phrad dang rgyan lta bur byung ba rnams bsgyur na don da mthun zhi byor bai thabs ni | yongs su zhe am | yang dag pa zhe am | nye ba zhes sgra bzhin du sgyur cig | don lhag par snyegs pa med pa rnams ni tshig gi lhad kyis bsnan mi dogs kyis don bzhin du thogs shig | Al traducir palabras como pari, sam, upa etc. , es decir, tales [palabras], que son partículas (tshig gi phrad) o tienen un tipo de (lta bu) [función] ornamental (rgyan), el método (thabs) para lograr la correspondencia con el significado (don dang mthun zhing byor ba) [es el siguiente]: Hay que traducir literalmente (sgra bzhin du) utilizando [expresiones adverbiales como] yongs su [= completamente], yang dag pa [= de la manera correcta] o nye ba [= cerca de].
Hahn: Esfuerzo por la perfección En nuestra propia lengua no hay un uso establecido de metros genuinos, y sin embargo [los versos] se han traducido del sánscrito al tibetano; sin embargo, [esto] se asemeja a una pintura en una preciosa pieza de brocado que ha sido girada y luego no aparece en su reverso. Mientras que el significado por sí solo puede ser traducido, los metros no son adecuados para ser traducidos. Incluso personas como nosotros, que estamos familiarizados con los metros [indios], hemos hecho todos los esfuerzos posibles con la lengua tibetana; sin embargo, dado que los metros del sánscrito no pueden adaptarse a la lengua tibetana como un patrón de brocado no puede [dibujarse] en un paño de lana, [nosotros] no hemos ilustrado en tibetano los metros [indios] con [todas] sus características.145 Aunque varias de las ilustraciones citadas anteriormente parecen confirmar la afirmación crítica de Sa-skya Paitas, afortunadamente hay muchas excepciones dignas de mención, la mayoría de las cuales se encuentran entre las traducciones realizadas durante la primera difusión del dharma en el Tíbet.